Едвард Естлін КАММІНҐС (в перекладі І. Андрусяка)

the first of all my dreams…

найперше сни мої були
коханцем, що його вели
чуття (замріяного) крізь
зелений містерійний ліс

аж тут вривався інший сон —
скажене небо; листя сонм
у танці дикому (довкруж
двох зляканих невинних душ)

та скоро згас і цей порив:
у велетня лиш два малих
дитячих сни (як ляльки дві)
під вічним снігом ледь живі.

А потім тихо плакав сплюх:
ранкові сни де обидвох
їх розбруньковує весна
— так додивлялася вона

***

© Іван Андрусяк. Всі права застережені.