Едвард Естлін КАММІНҐС (в перекладі І. Андрусяка)

white guardians of the universe of sleep…

оберігати білий всесвіт сну

оберігати як нетлінну славу
що обійшла з тобою цілий світ
кохана (щастя таїну відкрити
її очам засліпленим світами;
і її серце в шепоти вгорнувшись
недовідому радість відгадало)

потойбіч подиху цвітуть нічні сонця
красу цю зачудований мандрівець
приніс домів, і сон назвав він часом
і їй подврував як зоряну віддяку:
якщо із цих вершин він падати почне
його багряна кров із місяця живого

співати буде краще від птахів

***

© Іван Андрусяк. Всі права застережені.