Гайнріх ГАЙНЕ (Heinrich Heine - в перекладі Л. Первомайського)

* * *

Самотній кедр на стромині
В північній стоїть стороні,
І кригою, й снігом укритий,
Дрімає і мріє вві сні.

І бачить він сон про пальму,
Що десь у південній землі
Сумує в німій самотині
На спаленій сонцем скалі.

***

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'.
Ihm Schläfert; mit weißer Decke,
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er Träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Джерело: Олександр Селiн.