Жозе-Маріа де ЕРЕДІА (в перекладі Максима Стріхи)

HORTORUM DEUS*

Полеві Арену**

І.

Olim truncus eram ficulnus***

ГОРАЦІЙ

Стій! Далі – ані руш! Назад скоріш вертай!
Здається, хочеш ти, о злодію жадливий,
Собі нарвати грон, покрасти в нас оливи,
Понищити рясний достиглий урожай?

З міцного дерева колись давно ратай
В Егіні вирізьбив мій образ мовчазливий;
Посмійся з різьбяра, та знай: бува гнівливий
Сторожовий Пріап,**** – його ти не займай.

Люб’язний морякам, на корабельній прові
Я височів колись, ошатно-пурпуровий,
І сміхом зустрічав навалу пінну хвиль.

Та ось поставлений в наглядачі за садом,
Вартую супокій цих овочів та зіль…
Не мчати вже мені навстріч ясним Цикладам.

***

___________________________________
* Садівничий бог (лат.)
** Поль Арен (1843 – 1896) – поет-“парнасець”
*** “Стовбуром був я колись” (лат.)
**** Пріап – покровитель худоби, полів, садів, виноградників, пасік тощо. В садах та виноградниках зображення Пріапа також правило за опудало.

© Максим Стріха. Всі права застережені.