Robert Lee Frost (1874–1963) в перекладі В.Кикотя

НЕОБРАНА ДОРОГА

Розбіглись дороги дві в жовтому лісі,
Але обома йти, даруйте, — не змога,
Та мандрам я вірний не як лише втісі,
То ж довго й стою, дивлячись, як в підліссі
У даль позміїлася перша дорога.
Пізніше на іншу я кидаю оком,
Спокуса на неї ступити ще більша,
Тому, що вона трав’яниста й широка,
А в тім, це, напевно, здалось ненароком,
Бо й перша дорога ніскільки не гірша.
Обидві почили однаково в тиші,
Нетоптаний лист по них килимом слався;
О, я першу для іншого разу облишив,
Й можливе збігання шляхів допустивши,
Назад повернутись я не сподівався.
Про це розкажу я з глибоким зітханням
Колись, як стече вже немало водиці:
Розбіглись дороги, і я на світанні
Менш ходжену вибрав опісля вагання,
У тому лише і була вся різниця.

THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

***

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.