Edgar Allan Poe (1809–1849) в перекладі В. Кикотя

ЕЛЬДОРАДО

    В панцирі добрім
    Лицар хоробрий
У спеку чи в хмарну браваду
    Довго блукав,
    Пісню співав
В пошуках Ельдорадо.

    Під шалом вітрів
    Юнак постарів,
А серце не знає розради,
    Бо скільки не йшов —
    Землі не знайшов,
Що схожа на Ельдорадо.

    Як зовсім змарнів,
    Він привида стрів
Й спитався у нього поради:
    «Мені дай збагнуть,
    Лежить де та путь,
Що в землю веде Ельдорадо?»

    «За місячні гори,
    За простір нічний,
В долину тінистого саду,
    Скачи до мети,
    Як хочеш знайти,
Як хочеш знайти Ельдорадо».

***

ELDORADO

    Gaily bedight,
    A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
    Had journeyed long,
    Singing a song,
In search of Eldorado.

    But he grew old —
    This knight so bold —
And o'er his heart a shadow
    Fell as he found
    No spot of ground
That looked like Eldorado.

    And, as his strength
    Failed him at length,
He met a pilgrim shadow —
    «Shadow», said he,
    «Where can it be —
This land of Eldorado?»

    «Over the Mountains
    Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
    Ride, boldly ride,»
    The shade replied, —
«If you seek for Eldorado!»

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.