Robert Penn Warren (1905) в перекладі В. Кикотя

СВІТ — ЦЕ ПРИТЧА

Я маю поспішати, я мушу йти кудись,
Де немає тебе, де тебе
Ніколи не буде, я
Мушу йти кудись, де
Ніщо — не реальне, бо тільки
Нічогість є реальною і
Світла морем. Світ —
Це притча і ми —
Її смисл. Вуличний
Починається рух, і смисл
Розквітає в мізках моїх як
Бегонія, не насмілююся
Ім’я її вимовити. — О, водію!
Бога заради, не пропусти світло те, бо

Для всіх нас час настає, коли хочемо ми нове почати життя.

Всі міфології світу визнають цей факт.

***

THE WORLD IS A PARABLE

I must hurry, I must go somewhere
Where you are not, where you
Will never be, I
Must go somewhere where
Nothing is real, for only
Nothingness is real and is
A sea of light. The world
Is a parable and we are
The meaning. The traffic
Begins to move, and meaning
In my guts blooms like
A begonia, I dare not
Pronounce its name. — Oh, driver!
For God's sake catch that light, for

There comes a time for us all when we want to begin a new life.

All mythologies recognize that fact.

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.