Ogden Nash (1902–1971) в перекладі В. Кикотя

КОЛИ БОЛЯЧЕ — НЕ ПОСМІХАЙТЕСЯ,
БО БУДЕТЕ ЗМУШЕНІ ТЕРПІТИ

Краще, зрештою, мати нарив чи пухлину,
Аніж потяг робити з життя гуморину.
Хто має почуття гумору — час проводить досить незвично,
Та не здатний він на щось варте уваги, на щось нікчемне, або
    величне,
Бо як можна звершити якусь історичну віху,
Коли розумієш, що маєш блазенський вигляд та не можеш
    припинити давитися від сміху?
Всі визнають, що безсмертні фрески Мікелянджело спричиняють
    у кожного запаморочення в Сикстинській Капелі,
Та, б’юсь об заклад, він би ніколи їх не видав, якби
    усвідомлював, як кепсько виглядав, лежачи там
    пузом до стелі.
Так, на щастя, фатальних завад у житті нашім мало в цю пору,
Та найфатальніша з них — це здібність дивитися з чужої
    точки зору.
І якщо ваша рідна мати пророкує, шо слава й багатство
    чекають на вас далі —
Забудьте про це пророцтво, якщо хворі підозрою, що кожна
    проблема — то два боки медалі.
Боже мій, як могли б ділки скуповувати всі ринки у місті,
Якби їх розчулювало те, що з-за цього у
    інших нема чого їсти?
Чи візьміть наших мерів, парламентарів, за деяким винятком,
    або й президентів;
Як могли б вони перемагать на виборах, якби хоча б у
    душі, визнавали принаймні якісь достоїнства
    своїх опонентів?
Будь ти найбільшим генієм і шлях свій добрими намірами
    вимости,
Ти все одно не здобудеш навіть звичайних зручностей, якщо
    не маєш впевненості у своїй непогрішимості.
А люди, які мають почуття гумору, іноді й виявляють певну
    рішимість,
Але не достатню для того, щоб вірити у власну непогрішимість.

***

DON'T GRIN, OR YOU'LL HAVE TO BEAR IT

It is better in the long run to possess an abscess or a tumor
Than to possess a sense of humor.
People who have senses of humor have a very good time,
But they never accomplish anything of note, either despicable or
    sublime,
Because how can anybody accomplish anything immortal
When they realize they look pretty funny doing it and have to stop
    to chortle?
Everybody admits that Michelangelo's little things in the Sistine
    Chapel are so immortal they have everybody reeling,
But I'll bet he could never have dashed them off if he had
    realized how undignified he looked lying up there with his
    stomach on the ceiling.
Yes, fatal handicaps in life are fortunately few,
But the most fatal of all is the faculty of seeing the other person's
    point of view,
And if your devoted mother suggests that you will some day be rich
    and famous, why perish the suggestion;
That is, perish it if you are afflicted with the suspicion that there
    are two sides to every question.
Good gracious, how could anybody corner wheat
    other people to be unable to afford to eat?
Look at mayors and congressmen and presidents, always excepting
    college presidents, such as Harvard's Conant;
Do you think they could get elected if they admitted even to
    themselves that there was anything to be said for their
    opponent?
No, no, genius won't get you as far as common everyday
    facility
Unless it is accompanied by a conviction of infallibility,
And people who have a sense of humor are extremely gullible,
But not enough so, alas, to believe that they are infallible.

© Переклад Валерія Кикоть. Всі права застережені.