Редьярд КІПЛІНҐ (в перекладі Максима Стріхи)

ГЕФСИМАНСЬКИЙ САД*
1914 – 1918

Між пікардійських путівців
Цвів Гефсиманський сад.
Полки англійських вояків
Ішли за рядом ряд.
За рядом ряд, за рядом ряд —
Такий нам був наказ;
І протигаз ладнав солдат,
Наразі пустять газ.

Сад Гефсиманський рясно цвів,
А в нім — дівча ясне;
Та я молитву шепотів:
“Хай чаша обмине!”
Солдати спали на траві,
Майор крутив пенсне,
Й шептали губи ледь живі,
“Хай чаша обмине!”
Але ж вона, але ж вона
Не обминула нас.
Її в саду я спив до дна,
Коли пустили газ.

***

* У Гефсиманському саду, за євангельським переказом, Христос молився в ту ніч, коли його було схоплено: “І трохи далі пройшовши, упав він долілиць, та молився і благав: “Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене… Та проте — не як Я хочу, а як Ти…” (Євангеліє від Св. Матвія, 26, 39).

GETHSEMANE
1914 – 1918

The Garden called Gethsemane
  In Picardy it was,
And there the people came to see
  The English soldiers pass.
We used to pass – we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
  Beyond Gethsemane.

The Garden called Gethsemane,
  It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
  I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
  The men lay on the grass,
And all the time we halted there
  I prayed my cup might pass.

It didn’t pass – it didn’t pass –
  It didn’t pass from me.
I drank it when we met the gas
  Beyond Gethsemane!

***

© Максим Стріха. Всі права застережені.