Данте АЛІҐ’ЄРІ

БОЖЕСТВЕННА КОМЕДІЯ. ПЕКЛО
З італійської переклав Максим Стріха

ПІСНЯ ПЕРША
 

Здолавши півшляху життя земного, *
я раптом опинився в темній хащі,
бо втратив правоту путі прямого.

О, як повім про ті місця пропащі, —
бо дебр така постала непроглядна,
що й згадку страх не полиша нізащо!

Страшніш од неї смерть лише всевладна;
але й добро там довелося стріти,
тому про все я оповім докладно.

Не знаю, як прийшов під темні віти,
бо ж був я наче сонний під ту пору,
коли припало путь прямий згубити.

І ось коли дійшов я вже під гору,
яка викінчувала ту долину,
що серцю стільки завдала розору,

то глянув над собою — там вершину
уже торкнуло відблиском світило,
що кожну опромінює стежину.

Тоді тривога трохи відступила
від серця, що зазнало тої ночі
такої муки, що й сказать несила.

Немов плавець, що зморено крекоче,
на берег ставши із морської хлані,
і знов у згубний вир звертає очі,

так і душа моя, ще в хвилюванні,
однак тоді оглянути схотіла
стежини, для живих неподоланні.

Натомлене спочило трохи тіло
і рушив далі схилом я пустельним,
на землю тиснучи стопою сміло.

Та як під гору йшов тим пасмом скельним,
прудка пантера*, шкурою плямиста,
шлях перетнула плутанням ретельним;

і заступила овиди всі чисто,
метляючи весь час поперед зором,
що далі вже іти не мав я хисту.

Та ранній ранок променем бадьорим
і сонце, що з’єдналося з зірками
неначе перше перед світотвором,

коли любов божиста здвигла нами,
і люба та пора, і час ласкавий
мене тоді вернули знов до тями

надією, що згине звір пістрявий;
але ще дужчим я страхом знітився
при вигляді левиної постави.

Той лев* до мене просто підступився,
голодний, в лютості роззявив пащу
і окіл весь від рику затрусився.

А з ним — вовчиха*, схудла й негодяща,
за всіх на світі змучена жагою,
вона вже багатьох звела нінащо;

такою видалась мені жахною,
такого завдала страху очами,
що я зневірився зійти горою.

Мов той, що все життя громадив крами,
та, їх втерявши під лиху годину,
зітхає й журиться всіма думками,

так я, тим звіром гнаний у долину,
поволі відступав з гірської кручі
туди, де промінь сонця мовкне й гине.

І майже я на діл зійшов дрімучий,
коли з’явився хтось переді мною,
від довгого мовчання мов хрипучий.*

Уздрівши, як ішов він глушиною,
«О зглянься!» — я гукнув до сеї тіні, —
«хоч ким ти є: людиною, маною».

А він: «Я був людиною, хоч нині
не є вже. З Мантуї і батько й мати,
в Ломбардії місця мої родинні.

Під Юлієм родивсь, та в пізні дати;
за Августа благого в Римі жив я,
богів облудних мусив шанувати.

Поет був, оспівав без марнослів’я
із Трої путь Анхізового сина,
коли спіткало Іліон страхів’я.

Але навіщо знов ідеш в долину?
Чому не прагнеш на вершину милу,
що в ній — утіхи кожної причина?»

«То ти — Верґілій, мови повносила
криниця, що потік живить широкий?» —
його я запитав зніяковіло.

«Поетів інших світоче високий,
навчання довге і любов правдива
збагнуть дали твоїх томів уроки.

Ти — мій учитель, розуму пожива;
від тебе тільки я дістав у спадок
той добрий стиль, що хвалять шанобливо.

Та бачиш: звір тіснить мене в розпадок;
врятуй мене, о муже благостині,
бо жили всі дрижать від тих нападок!»

«Ти іншу путь обрати маєш нині», —
він рік мені, мої уздрівши сльози, —
«як вийти хочеш з гиблої пустині:

вовчиха, що через її погрози
кричиш ти, всіх тут, стрінувши, вбиває,
так що ніхто живий пройти не в змозі;

її натура дика й зла без краю
і робиться вона ще голодніше
потому, як поживу пожирає.

Багато парувалось передніше
із нею звірів, і ще більше буде,
та Хорт однак їй смерть завдасть пізніше.

Не з ґрунту, чи фальшивої полуди,
але з любові, мудрості й чесноти
між Фельтро й Фельтро* запанує всюди.

Італію він визволить з тісноти,
звершивши врешті те, за що Камілла,
Тур, Ніз та Евріал померли доти.

Вовчиху всюди гнатиме він сміло,
аж поки в пекло зажене нечисту,
ізвідки заздрість перш її зродила.

А нині вдвох рушаймо бадьористо*,
як проводир твій, за далекі пруги
я поведу тебе у вічне місто,

почуєш, як кричать з відчаю й туги
ті душі, що, караючись віддавна,
даремно смерть до себе кличуть вдруге;

і тих уздриш, кого щоднини справно
огонь пече, але вони веселі,
бо їх блаженства жде оселя славна.

Коли ж і в тій схотів би йти оселі,
достойніша душа* тебе вестиме:
а я лишиться мушу в цій пустелі;

бо володар над небесами тими
ані порушників його закону
не прийме, ані тих, що йтимуть з ними.

Ніде його могуть не зна кордону;
а там його твердиня й трон високий:
блаженні, що допущені до трону!»

А я на те: «Поете гостроокий,
в ім’я Творця, якого ти не відав,
веди мене туди без проволоки,

щоб долучився я скорботних видив
і брами доступивсь Петра святого,
побачивши усе, що ти повідав».

Він рушив уперед, я ж позад нього.

***










3


6


9


12


15


18


21


24


27


30


33


36


39


42


45


48


51


54


57


60


63


66


69


72


75


78


81


84


87


90


93


96


99


102


105


108


111


114


117


120


123


126


129


132


135

© Максим Стріха. Всі права застережені.