Данте АЛІҐ’ЄРІ

БОЖЕСТВЕННА КОМЕДІЯ. ПЕКЛО
З італійської переклав Максим Стріха

ПІСНЯ ДЕСЯТА
 

Отак дійшли проходу ми вузького
поміж стіною скелі та гробами,
учитель мій і я за плічми в нього.

«Високий чеснотливче, ти кругами
ведеш мене в місцину зловорожу,
повідай же», — я тими рік словами, —

«людей у домовинах чи я зможу
побачити? Бо піднято всі віка,
й не видно, щоби хтось тут ніс сторожу».

А він мені: «Замкнуться всі довіку,
як вернуться з долини Йосафата, *
набувши знову тіла чоловіка.

Тут кожна тінь у тому винувата,
що Епікура поділяла вчення,
мов і душа вмира, від тіла взята.

Усе, на що було твоє зволення, *
почуєш тут, ще й виповниш докраю
цікавість, котру не назвав на ймення».

А я: «Від тебе, князю, не ховаю
душі, хоч не спішу все оповісти,
бо ж ти і сам ощадний на слова є».

«Тосканче, що ідеш в огненнім місті
живий, ще й у речах плекаєш цноту,
спинися, будь ласкав, у цьому місці.

Твоя говірка вказує достоту,
що ти родивсь у славній батьківщині,
якій аж надто я завдав клопоту».

Такі слова з одної домовини
почулись враз, і до свого прибився
я князя, згуки вчувши страховинні.

А він до мене: «Ти дарма знітився;
он бачиш: Фаріната * то озвався,
що вже по чресла з гробівця підвівся».

Я поглядом тоді у нього вп’явся,
а він підніс чоло і вип’яв груди,
немовби з пекла згорда насміхався.

Тоді мій вождь поміж гробами всюди
провів мене моторно, проказавши:
«Нехай розмова з ним розважна буде».

Як ми спинились, край гробниці ставши,
той із презирством глянув, без вагання
«У тебе предки хто були?» спитавши.

І я тоді з великого старання
в моїм нічого не втаїв одвіті;
і скинув брови він від хвилювання.

А там сказав: «То вороги неситі
були мені, й моїм, і нашій справі,
я двічі їх розпорошив по світі». *

«Хоч вигнані, вернулись по виправі
і раз, і вдруге», — так я рік до нього,—
«а ваші щось на ту науку мляві».

Тоді побачив поруч ще одного: *
він підборіддям вперся в пруг, тремтячи,
бо на коліна звівся лиш небога.

І озирався він круг мене, наче
хотів побачити когось зо мною:
коли ж надія зникла, то крізь плачі

промовив: «Як покарано тюрмою
тебе за розум твій щонайвисокий,
скажи, де син мій? Чом він не з тобою?» *

А я на те: «Я тут не одинокий:
он той, хто звів мене в ці крутояри,
ваш Ґвідо зневажав його уроки».

Його слова і спосіб тої кари
мені нараз ім’я його відкрили,
тому і відповів я без забари.

Враз випроставшись, крикнув він з могили:
«Ти кажеш — зневажав? То вже він згинув?
Йому очей не тішить світло миле?»

І поки хвильку думкою розкинув
я перше, ніж йому щось відказати,
впав навзнак він, і гріб його поглинув.

Тим часом другий, гордістю понятий,
із ким ще не скінчили ми розмову,
не зворухнувсь, до місця мов прип’ятий;

і річ перервану повів він знову:
«Моїм що та наука невідома,
се гірш мені від вічного закову.

Та вп’ятдесяте в сяєві ясному
прибуде донна та, що тут царює, —
і взнаєш сам тоді ти, що почому. *

На тебе ясен світ іще чатує,
тож поясни: чому наш люд ще й нині
в своїм законі на моїх лютує?» *

Я відказав: «По січі й різанині
вода зробилась в Арбії рудою,
те в нашім храмі пам’ятать повинні». *

Зітхнувши, похиливсь він головою
та й проказав: «Не сам я був у полі,
і мали всі причину йти до бою.

Зате був сам, коли хотіли долі *
Флоренцію знести, її ж тоді я
при піднятім обстояв заборолі».

«Нехай твій рід не полиша надія», —
йому відрік, — «та прагну розв’язати
той вузол, що над думкою тяжіє.

Я бачив сам: вам легко розрізняти
подію, що в далекім часі буде,
та нинішнього вам не дано знати».

«Ми — наче ті далекозорі люди:
те бачим», — рік він, — «що від ока далі,
князь вищий уділив таке нам чудо.

Та в пітьмі речі ближчі, чи насталі,
й не знаємо, аж поки хтось не скаже,
що діється у людському загалі.

Та відать мусиш, що повік зав’яже
знання все смерть тоді, коли між нами
й будучиною брама враз проляже».

Й жалкуючи за тим, хто впав до ями,
я рік: «Скажіть йому: його дитина
ще досі між земними пожильцями;

а що не відповів — на те причина
в тім, що замкнула розум на загати
з’ясована вже зараз мішанина».

Та вчитель звав мене уже рушати;
я ж мучня ще спитав собі в науку,
кому ще там припало з ним лежати.

Повів він: «Тисячі тут терплять муку:
тут Федеріко Другий * ліг у ложе,
там — Кардинал*; про інших — ані згуку».

І зник; я ж до старого, повен дрожу,
поета рушив, і була журба вся
з думок про віщування зловороже.

Ми йшли удвох, і він шляхом спитався:
«Чому єси в бентезі ти і в горі?» —
і я в усьому враз йому зізнався.

«Що тут почув, умом прийми в покорі
і заховай», — прорік мудрець по хвилі.
«Та знай іще», — підніс він пальця д`горі,

«тебе зустрінуть сяйвом очі милі;
їм видно все, й вона тобі відкриє,
що жде тебе на життьовому схилі».

Ліворуч слід за ним зійшов тоді я,
від муру ідучи до середини
по стежці, що збігала в чорториї,

де сморід підіймався із долини.

***










3


6


9


12


15


18


21


24


27


30


33


36


39


42


45


48


51


54


57


60


63


66


69


72


75


78


81


84


87


90


93


96


99


102


105


108


111


114


117


120


123


126


129


132


135

© Максим Стріха. Всі права застережені.