Гайнріх ГАЙНЕ (Heinrich Heine - в перекладі С. Руданського)

СНИ

Стоїть сосна одинока
На голій вершині,
І під снігом, на півночі,
Сниться сиротині

Все полудень ясний, теплий,
Долина глибока,
Та джерела живучії,
Та пальма висока.

***

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'.
Ihm Schläfert; mit weißer Decke,
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er Träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Джерело: Степан Руданський. Київ, "Наукова думка", 1985.